![]() |
A high-up colado being mixed on the street, and carried up to the fourth floor. |
![]() |
Luis, the cook |
![]() |
A high-up colado being mixed on the street, and carried up to the fourth floor. |
![]() |
Luis, the cook |
![]() |
Young, developing milo (sorghum) seed head. |
Well, when we looked for worms in our milo fields, we found some. It just seemed to me that there weren’t that many. But we met up with some other farmers out there, and they looked. They left a message at our house: Worms! Worms! They can destroy the whole crop! Danger!.
Again, some workers found us. (Don Andres and Peña are working somewhere else right now.) Two brothers with farming equipment offered to work for us. We went to visit their machine yard, and drank an obligatory shot of tequila. They offered to bring an enormous tank of water to the fields, and their own experienced selves, to spray a foliar fertilizer and insecticide. We bought the prescribed bottles, and took them to the fields this morning. They showed up with a heavy truck, a very large tank of water in the back, and their spray rigs. They had one with a gas motor, and two that work with hand pumps.
Wondering about their names? Mechin, Monstro, and Chino. I think Mechin (sounds a little like Machine) is the older brother, maybe in his thirties, and then there’s Monstro, who from his nickname you’d think he had some feature, difficult to overlook, that would make him look somehow monstrous. You’d be wrong, though, because he has a baby face and a quick smile. Their cousin Chino was the third team member. (Curly hair is called chino, and if you guessed that he has very curly hair, you’d be right). The three of them filled their tanks and sprayed our two fields in about three hours (not three days like the time it took for dry fertilizer and weed-killer).
The early morning was cold. The workers got very, very wet right away. Their pant-legs were wet. Their shoes were wet. They wore bandannas over their faces. They mixed the liquids quickly and moved fast down the furrows. We were home right after eleven.
There was rain in the evening. The skies are so beautiful here in Guanajuato.
The first one was Peña. He came on his bicycle, and after the customary catching-up and joking around, he slid into a conversation about the farming. Peña is a very short man. he is not a Little Person, but he is really very short. He demonstrated how he would spray our weeds for us, walking around and miming holding a sprayer in his hand. Chon and Peña were friends long ago, and Peña’s nickname comes from a talented soccer player on the Mexican team years ago.
Soon another guy came on his bike, with his little boy on the handlebars. He was interested in the work, but he mostly walked about hunting for worms (plaga) on our mIlo plants. It seemed as though he wanted to bring our spirits down, or maybe just to show off his ability to find problems.
A day or so later, another guy came bicycling out to us. He was Don Andres. He looked like the friend-turned-enemy bad guy in an old western. He got right to the point – he wanted work. He needed work, and he was the guy to do the work. Instead of hiring a tractor to spray our weeds (it was absolutely necessary – they were growing faster than the milo), we hired Peña and Don Andres. From our point of view, it was a good move. The tractor would have finished the spraying job in a half-day. It took the two men nearly two weeks. But, we figured, we were investing money in the town, and not in a big-time farmer and his equipment. As the days went by, we were impressed by the work the two men did.
Now we are patrones, and every morning we go to the fields to manage our little crew of misfits. For days and days we filled and hauled barrels of water to the fields for the weed spray, stirred and mixed the spray. The for two more weeks we took 100-pound bags of ammonium sulfate granules and place them strategically in the field so the workers didn’t have to go too far to fill up their bags (called morrales). Being a patron (or a patrona) means you have peones working for you. That’s a word I’m having to learn to be comfortable with. But the peones are comfortable with it, even sort of bragging about their years as peones.
Chon is really good about deciding where each person should work, and about giving authority to some. He has to be very diplomatic. Right now Peña the very short man, is working with Don Andres, the man with a limp. Peña seems to sort of look out for Don Andres, filling his morro for him, and adjusts his own faster, steady pace to Don Andres’. You can see the two of them trudging along together, Don Andres’ head bobbing, and Peña floating along smoothly. There are some benefits in working the fields that just can’t be described in words.
The other two workers are brothers. The older one, Jose Santos, is called El Hombre Lobo because he has a rather hairy face, with a short full beard. I don’t know his brother’s name. They worked together in another part of the field. But then we had to tell the two brothers not to come – the 10 bags of fertilizer we were expecting yesterday did not arrive, and we drove to the business about 8 miles away to see why. Their delivery truck had broken down, and there were several anxious, angry farmers there. Anyway, this morning we took the seven bags we had out to Peña and Don Andres. They are working now.
The fertilizer should arrive shortly for tomorrow, and the brothers may show up to throw some today. They seem to prefer to start work at a later hour anyway.
Here at the house, the two bricklayers are getting ready for a big colado. The tejaban is up, with all its pieces fitted together. Tomorrow they will put a comparatively thin layer of cement on the top. We are hiring twenty-some guys, selected for their various strengths. The ones who are strong enough (they seem to be the most irritating to the rest of the workers) are put to work on the bottom, where the work is the heaviest. Chon hopes the hard work will keep them busy enough not to piss off everybody else. Short little Peña is working too, (he’ll make 50 pesos more than if he were working in the fields) and this morning he said he’s a little nervous about it because he’s so short, and most of the other guys are young (they call them nuevos when they are young) and strong. Don Andres will work with the fertilizer. The guy in charge of the colado says Don Andres just wouldn’t make it through to the end.
For the colado we have to do our part as patrones – we have to fill the water barrels today, before the water goes off at 1:15. There are three barrels to fill, plus the heavy tank we use for our baths. We have to supply beer, lots of it, usually served about half-way through the work. Chon says the workers are coming at 5 o’clock in the morning! That means I have to get the truck with the load of fertilizer out of the parking yard because there will be ladders and other things blocking the driveway.
So in a little while we are going to town. We will try to see the lawyer, who wasn’t there when we went two days ago, and buy a carton of large beers, and get a contract printed, signed and mailed to the property manager of our rental house in California. He had lots of bad news for us. Besides the new paint and carpet, there are major plumbing problems: the bathtub leaks into the living room below. The pan in the shower is weak and wobbly, and the downstairs toilet is cracked and un-useable. When it rains it pours. Hope it rains here in the next few days – there is a saint festival in the little town on the other side of the road, and they say it ALWAYS rains on August 7th, the day of their fiesta.
The radio stations in Mexico are of different types, just like in the US. There are stations that play modern pop, some that play banda music (imagine a German tuba band playing music in Spanish), rap and dance music, cumbias and other Latin dance music, mariachi music, talk stations (mostly pro-goverment), etc. The style of music that I most like to hear on the radio is ranchera. There are beautiful songs and some very good voices, from the forties and later. Another wonderful genre is trio music from the forties and fifties. The songs are very much like what are called standards in the US, with gorgeous extended harmonies. They are composed and performed by male trios with very, very good guitar playing.
The sixties and seventies in Mexico produced excellent pop music. Much of it originated in the States. Imagine hearing, in Spanish, Twist and Shout, Going To The Chapel, Tan Shoes With Pink Shoelaces, The Name Game, With Just A Hundred Pounds Of Flesh, I’ll Do My Crying In The Rain, Won’t You Be My Baby! I recently heard Neal Sedaka sing in Spanish Next Door To An Angel! Many excellent songs were written during these years in Mexico, Spain and other Latin American countries, as well as Italy.
There were many good Mexican actors and actresses, too, from that era, some of whom came to the US to make films. (Dolores Del Rio, Anthony Quinn, and El Indio Fernandez are some that are known in the US.)
After Doña Elena turns off her radio, we turn ours on, and at about 8:20 every day there is a dramatic serial called Porfirio Cadena – El Ojo De Vidrio, from the fifties. Imagine the announcer with lots of echo and effect introducing the program. The story is described as “violent, audacious, etc.” It is an episodic story about a (in)famous (imaginary) bandit. He is called El Ojo De Vidrio because he has a glass eye. His entire family was killed by a traitorous acquaintances when he was a child. He saw the killings, and afterwards the killers tortured him by cutting out his eye with a sharp branch. Porfirio lives to take his revenge on his powerful enemies, and accumulates an enormous treasure. The character seems to soften as he ages, but when he is young, and beginning his career as an outlaw, he is cruel and violent, although fair, wreaking his own concept of justice.
At night, at 10:30 p.m. the same station plays another serial adventure called Caliman, El Hombre Increible, the incredible man. The current story is called The Black Widow.
The voices of the actors are quite dramatic, typical of the fifties, and both serials are very entertaining. The sound effects and the incidental music are wonderful. After each episode ends we speculate about how Porforio or Caliman will escape from his most recent capture or predicament, and what is happening with the other characters.
There are annoying commercials, just like on the radio stations in the US. I particularly dislike hearing childrens’ voices say “Wow!” and continue in Spanish. The government touts itself in endless commercials, bragging about “transparency”, “equality” and “fairness”. There are many ads for drug stores, and for natural health products, which are very popular here.
I noticed a connection between the old-timey English word “hoosegow” that my grandpa used to say. “They threw him in the hoosegow”. and the often-used Spanish word “juzgado” (often pronounced – you guessed it – a lot like “hoosegow.”)
Lots of people say “Si, verdad?” when they are agreeing with you. Only they pronounce it “Si, verda?” The worker we hired to spray weeds and spread fertilizer in our fileds hardly moves his upper lip when he talks, so he says “Si, eda?” And sometimes just “Da?”
You can get through many conversations by using “Si, verdad?” or “E,” (meaning you agree), or “Asi es”. Nobody wants to hear your opinions much, anyway. And it’s polite to just agree even if you don’t. I find that custom extremely interesting, and rather difficult to perform.
There are quite a few words that many people know here that are not in the dictionary. There is a bird here called “tutubisi’”. It looks a little like a mockingbird, and it lives in the trees around the farmland. It must be some kind of flycatcher. There is a frightening, quite large black wasp-like creature that people here call a Juan Sanchez. Their stings can feel worse than scorpion stings, they say.
I knew that maiz was corn. And people talked about “sorgo” or sorghum. But I didn’t know that “maiz nilo” was the same as “sorgo”. Maiz nilo – cornes from Egypt – the Nile. Sorghum. Sorgo. Miaz Nilo. I had a big “aha,” moment about that.
Everyday Spanish uses a verb form that English speakers have mostly dropped. It is common now to hear people say “If I was going to be here,” “If I was you,” etc., although I’m sure high school and college English teachers struggle to correct and educate their students.
Anyway, in Mexico I hear even children using the subjunctive mood “If I had done this…”. It is used to express doubt, uncertainty, and judgement. “I want,”, I hope”, “it’s probable that”. At least I can hear it now, even though I probably (there’s a subjunctive mood right there!) will not use it correctly myself for some time.
Something to meditate on – they look good enough to eat, don’t they? Cows love ’em.